选择一所学校...
返回到头条

本周推荐——《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》

11/13/2020 5:29:00 PM 鲁迅书院 阅读:3923次

本周推荐——《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》 

工具书是无声的老师,它系统的阐述知识,方便查找而且准确。对中小学生来说,学习语文的工具书有《新华字典(第12版)》、《现代汉语词典(第7版)》、《古代汉语词典(第2版)》、《古代常用字字典(第5版)》等等;而学习英语的必备工具书,则离不开牛津和韦氏两大体系的词典。本周推荐《牛津高阶英汉双解词典》,希望大家对工具书多一分了解,多一点运用。

牛津高阶英汉双解词典书影.jpg

《牛津高阶英汉双解词典》书影

书名:牛津高阶英汉双解词典(第9版)

作者:[]霍恩比 原著,李旭影 等译

出版社:商务印书馆

出版年:2018

ISBN978-7-1001-5860-2

索书号:H316

适读人群:老师、学生、学生家长等

作者简介:

霍恩比(A S Hornby),词典编纂家、教育家。他根据第一手教学经验,针对母语非英语的英语学习者的特殊需要,编纂出《牛津高阶英语词典》,这是世界上最早的“学习型词典”之一,各版全球销量已逾3500万册。他还用编纂该词典的收入建立了“霍恩比教育基金”,资助外国教师赴英国学习。

内容简介:

《牛津高阶英语词典》至今问世七十年,为世所公认的权威英语学习词典,惠及世界各地一代又一代学子。《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。

《牛津高阶英汉双解词典》第九版:收录185000余条单词、短语、释义;标注牛津3000核心词、学术词汇;释义简明,义项划分清晰;提供系统的语法信息,如搭配模式、用法说明框等;

相关评论:

以前买过第七版,当时纯粹是为了高考,老师讲词典上的单词我才去看看。当我以一个英语学习者的角度反过头来,细细品味才感受到这本词典是很实用的好东西,尤其是对意思相近的词的解析非常好。印刷质量很清楚,包装精美。值得大家入手一本放在身边当工具书。以前一直为了图省事,使用电子辞典或者翻译软件,但是直到真正使用时才发现电子辞典里面的词汇量根本就无法满足学习需要,近义词没有区别开来,相关联的词汇也没有列出来,例句也只是马马虎虎。电子辞典和翻译软件适用于汉译英场合,但是在该认真学习英语的时候还是好好看词典的好。

                                                        —— 娓愯

这本书无论从封面纸质都堪称字典里的精品,很厚重,内容极其多,除了大量词汇可供查阅还有详细的短语讲解和例句,书后的彩页专讲各种写作包括论文应用文,可谓是一书多用物超所值!

                                                                ——

 最喜欢里面英文的手写体。当年背单词怎么也背不下来的时候,偶然逛书店看见了,回家拿钱就买下了。一百元,当时买过最贵的书了。双语的词典适合初学,本来看不懂语法的,一点一点的懂了。很多单词觉得莫名其妙,看过解释和例句之后就记住了。差不多就是这样学进去的,从英语挂科三次,大挂一次,到过四级,过六级,考研顺利通过,现在词汇量达到17000+,一切都要感谢当初偶然的发现和灵机一动的想法。天道酬勤,莫非一切冥冥中自有注定,记忆中曾经用这本词典从头到尾背过几遍考研单词,那段时间,看这本词典不光是为了考试,更多的时候是沉浸其中的享受,孔子说,发愤忘食,乐而忘忧,在这本书中体会到了。学有所得,不止会乐而忘忧,更会多一份自信。感谢这本书带给我的改变。她像是一扇门,推开之后看见另一个世界,豁然开朗。读她的时候从没觉得枯燥,当然是因为内容。还有,纸张的质量很好。手写体很漂亮很漂亮,看着很贴心,什么时候,我能写这一手漂亮的手写体呢。

                                             —— luyan76586

知识背景:

《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》序

余光中

人类语言的分歧,据说是因为天谴。《圣经》曾云,洪水之后,诺亚(挪亚)的子孙想造一座通天高塔,引起耶和华不悦,乃使人类语言不通,分散到世界各地。足见人类若要彼此了解,必须先有一种共同的语言,才能促进世界和平,进而窥探神秘天机。在今日的世界,英语已经成为这种共同的语言,因此不论先天以它为母语或是后天用它做第一外语,我们都必须善加学习。

英语虽然已成世界语,但和源远流长的某些语言相比,却年轻得多,只算后起之秀。英语的古文期晚到七世纪初才开始,中古期更始於十一世纪,至於所谓“现代英语”,出现时已经是十六世纪初了。今日我们读莎士比亚的台词,已是古色斑烂,而读更早的乔叟作品,就更难懂了。但我们读中国的《诗经》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”虽是两千多年前的歌词,却透明无碍。

翻开今日的英语词典,例如第七版的这本Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary简称OALD,里面的十几万字当然都是英文,但若究其身世,则“外来语”远多於“土语”,不过因为“归化”已久,初学的人已难分辨。例如“心理学”(psychology)一词,便是由psychology二源合成,psycho意为“心理”,却来自希腊神话的美女Psyche,亦即心灵之化身。又如“天文学”(astronomy)一词,原由astro加上nomen而来,希腊文意为“星之名”。再如Diaspora一词,原为希腊文,意即今日英文的dispersion;此字当初乃指犹太人亡国之后流浪天涯海角,今日则已泛指一般的去国怀乡。Odýsseia一词,本为荷马第二部史诗,杨宪益先生译为《奥德修纪》,指希腊英雄奥德修在特洛邑(特洛伊)城破后领兵返国,海上历险十年故事,今日改成小写,亦可泛指远征久旅。以上数例,并非冷僻字眼,均已收入OALD,英文字汇源出希腊文化者不少,可见一斑。最好的例证恐怕要推「字母」(alphabet)一词了:alpha+beta,正是希腊文的前两个字母。 英文的星期二到星期五,分别来自北欧神话的Tiu(战神)、Woden(大神)、Thor(雷公)、Frigga(神后)。但在源出拉丁的法文里,这周日的名称却来自南欧的罗马文化:例如jeudi(大神)、vendredi(爱神),用以称呼星期四与星期五,都是取自罗马神话。有趣的是,英文的月份名称却取自南欧文化:例如四月是取希腊爱神Aphrodite的前两个音节,一月则来自罗马的门神Janus,七、八两个月分别用两位大帝Julius CaesarAugustus来命名。

英文日常用语,尤其是单音节的,例如do, come, go, take, some, right等,大半是古英文;邱吉尔就说,只要善用八百字的单音节古英语,演讲就能简洁有力。反之,音节越多的字,越加斯文深奥,就越得乞援於拉丁文字。例如地中海(Mediterranean Sea)之名,就是medi(中间)加上terra(陆地);又如血亲(consanguinity),也是con(汇合)加上sanguine(血液)组成。又如一封信,英文只说letter,拉丁语化的结果却成了communication。一本英文大词典里,拉丁语根的长字恐怕占了大半。但是有时候,单音节的字眼也从拉丁文透过法文传来,例如beef, mutton,pork等,就是从法文boeuf, mouton, porc借用。那是因为一零六六年诺曼地(诺曼底)公爵威廉征服英国之后,牛、羊、猪之名在牧人口中维持古英语不变,但做成菜后,端上桌来供征服者享用,却改用了征服者的语言。

英文从七世纪初发展到十七世纪初,一千年来从日尔曼的民族与先进的希腊、拉丁文化吸收了许多养份。但从移民新大陆以来,又从北美的生态与印地安(印第安)的文化汲取了更多的语汇,同时对於祖国母语的文法也逐渐加以简化,尤其是在拼音方面。美国国势日强,等到大英帝国式微,所谓美式英语就演变成强藩夺主,开始影响全世界,更进而成为全球化的利器。

美式英语为英语扩大了字汇,植物方面例如eggplant, squash, sweet potato,动物方面例如bullfrog, groundhog, turkey都是新生事物。Indian summer指十月小阳春,Indian file则指单行纵队。装佯卖区叫做play possum,言归於好叫做bury the hatchet,都不是英国生活所见。

等到约翰牛的子孙更进一步,移民去加拿大、澳洲、新西兰、南非,英语的世界就更为扩大,字汇与成语也更多彩多姿。单是澳洲就添加了诸如kangaroo, koala, boomerang等生动的字眼。

美式英语为正宗的“不列颠腔”增加了活力,其好奇的弹性不断吸收各种语言的成份。美国素称民族的熔炉,美语也可称外来语的炼丹炉,食量惊人。翻开OALD第七版的K字部,盈目尽是日语:karaoke, karate, kanji,katakana接踵而来,那是因为日本的西化早於中国,西化程度也深得多,何况二战之后还有一段美管时期。相对而言,中文进入英文的比例似乎少得多:西方认为日本可以代表东方文化,恐怕也是一大原因。近日我接到洛杉矶亨廷顿图书馆新建中国花园「流芳园」落成典礼的请柬,可以感受到因为中国崛起,西方对中国文化的重视正在加深。相信未来英文字典收入中文的份量必会加重:可收的中文字何止Kung fufeng shui呢?

英语使用之广,已经跨越了政治、经济、文化,尤其是科学与教育各领域,即使在其他所谓“先进国家”也强势难挡。就连对“美帝”最具戒心的欧盟,也不免以英语为第一“使用语言”(working language):法文只有屈居下风,后来更迫使另一主要“使用语言”的德文靠边站。公元两千年才开始,在校学习英文的欧洲学童已高达四分之三。联合国的会员国里,以美式英语为第一外语的,更多逾一百八十国。

二零零二年出版的畅销书《英语的故事》(The Story of English: by Robert McCrum, Robert MacNeil, William Cran)就说,估计到了二十一世纪中叶,世界人口一半会使用美式英语。 全球化的浪潮挟美式英语而俱来,其势可惊。英语好的人当然可以沾沾自喜,作其弄潮的骄子,但是深爱自己民族文化的有心人,却不免担心会遭淹没。如何西学为用而不废中体,该是华夏子孙要迎战的考题。至少李白与韩愈没有这种困境。啊不,李白也要听胡语的,韩愈不也要面对佛骨吗?

其实英语也并非一路势如破竹。英语传到世界各地,也不免受到本地化的压力,例如在新加坡就成了Singlish,连发音也走了音。所谓pidgin English,到处都有。美式英语也受到美式「政治正确」的操弄。例如某些技艺,以前只有标出man,现在不可以了,必须兼顾女性,却又改得不够彻底。以前的craftsman,现在一分为三,另加craftswomancraftsperson,但是craftsmanship却又纹风不动,并未三分天下。又如marksman一分为二,加上markswoman,但是swordsman项下却未加swordswoman。女侠该如何称呼呢?《卧虎藏龙》里那些咄咄逼人的女侠怎麽办呢?

一部英文大词典,收集的其实远不止ABCD。学习英语,其实等於认识西方的过去与世界的现况。据说,钱锺书最喜欢读词典,很有道理。词典是可以读的,学问越好,读得越有趣味。这部第七版的OALD正是如此。

           余光中

           二零零八年一月 

参考文献:

[1]霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典(第9版)[M].北京: 商务印书馆,2018.

[2]当当网. http://product.dangdang.com/25294968.html